أبو علي سينا ( مترجم : مجهول )

8

ترجمه رساله اضحويه ( فارسي )

است عالمانه و عارفانه در « امر معاد » و « شناخت آخرت » . پژوهشى كه به همت دو استاد مسلمان سرشناس در پهنهء گيتى و مورد احترام محافل علمى از سر اخلاص به عمل آمده است ، دو دانشمند گرانمايه‌اى كه زاده و زيسته و درگذشتهء ايران گسترده و آباد ده قرن پيش‌اند ، و پرورش يافته در كانون فرهنگ پربار اسلامى عصر خويش . دو بزرگمردى كه از ميراث علمى و فرهنگى دانشوران مسلمان همزمان و پيش از خود نيك برخوردار شدند ، و با نگارش آثارى ارزنده به تازى و پارسى ، توانستند جهان بشريت را در طول قرنها ميراث خوار علمى و فكرى خويش سازند . اميد است اين چاپ « اضحويه » معاصران مؤمن را شادمان سازد ، و آيندگان بيدار دل را به دعاى خير وادارد . اما بعد : حدود چهارده سال پيش از اين بود كه براى خواندن متن يگانه نسخهء خطى شناخته شده از رسالهء فلسفى « اضحويه » - و مقابلهء آن با چند نسخهء خطى و چاپى متن عربى - چند ماهى شب و روز تن به كار دادم و چشم و دل به كتاب سپردم تا نخستين چاپ مصحح اين متن فارسى منتشر شد . اما چاپى بود كه پس از انتشار مرا راضى نكرد . ناگزير چشم به راه ماندم تا نسخه‌هاى ديگرى از اين متن كهن پيدا شود . خوشبختانه سال گذشته دوست ديرينم ، دكتر محمد ابراهيم باستانى پاريزى ، نسخه‌اى چاپى از « اضحويه » در اختيارم گذاشت كه بر اساس چاپ اين جانب و دو نسخهء موجود در شهرهاى « دوشنبه و تاشكند » تصحيح و تحشيه گرديده و از سوى « شعبهء فلسفه » وابسته به آكادمى علوم تاجيكستان شوروى ، به سال 1980 ميلادى چاپ و منتشر شده بود . از ديدن اين چاپ شادمان شدم و بىدرنگ به مطالعه و مقابلهء آن با چاپ خودم پرداختم . در اين مقابله بسيارى از مشكلات حل شد و موارد ترديد به يقين بدل گرديد . اكنون با اخلاص اعتراف مىكنم كه چاپ دوم رسالهء اضحويه تلفيقى است از چاپ بنياد فرهنگ ايران به كوشش اين جانب و چاپ آكادمى علوم تاجيكستان كه دومى در عين سودمندى از كمال دلخواه برخوردار نيست . به عنوان مثال در مقدمهء چاپ تاجيكستان ( ص 7 ) چنين مىخوانيم : « ناشر كتاب مزبور ( يعنى خديوجم ) پيشگفتار ابن سينا بر رسالهء اضحويه را